青青青手机视频在线观看,中文字幕老视频平台网站,国产在线精品观看一区,天天干天天草天天av,2023草草影院最新入口,日本黄色网站在线视频,亚洲日本欧美产综合在线

網站首頁 | 網站地圖

每日推薦
首頁 > 讀書 > 正文

專家分享“如何選擇名著譯本”

本報電(記者張鵬禹)近日,“愛上名著,從選好譯本開始”閱讀分享會在北京首都圖書館舉辦。首都師范大學燕京講席教授、人文社科學部主任劉文飛,文學譯者、北京外國語大學教師許小凡,北京十月文藝出版社總編輯韓敬群從《小王子》《動物農場》《老人與?!贰斗鹛m德斯的狗》《小毛驢之歌》等5部經典世界名著出發(fā),解析經典譯作的文學價值以及優(yōu)質譯本對閱讀的重要性。

《老人與?!纷g者李文俊和《小王子》譯者郭宏安曾是劉文飛在社科院外文所工作時的同事,也是他十分敬重的前輩翻譯家。劉文飛說,兩位先生中文文字功底深厚,出自這些名家之手的譯本值得讀者挑選并反復閱讀。他認為,選擇好譯本要選高水平的譯者。優(yōu)秀譯者的翻譯風格應該是原作的風格。此外,在舊譯、新譯和重譯本中,要審慎挑選。

許小凡表示,可以考慮值得信賴的出版社出版的譯本。“在譯者的譯序和譯后記等譯作副文本中,我們可以了解譯者真正的水平,幫助我們挑選譯本。”

韓敬群感慨,在他所接觸的老一輩翻譯家中,很多人從事翻譯工作并非為了賺取稿酬,而是出于熱愛。他把這些翻譯家稱作“盜火者”——從異域“盜”來文化的火種。“一代代翻譯家薪火相傳,傳的不僅是翻譯技巧,更多是把異域的文化養(yǎng)分源源不斷地輸送至我們的肌體。”對于譯本選擇,他認為,“說到底,譯事三難‘信’‘達’‘雅’,翻譯第一要準確,第二要通達,第三要文辭優(yōu)美,這個準則大體上不過時”。

《人民日報海外版》(2025年06月19日 第 07 版)

[責任編輯:鐘超]